Traduction du danois vers le polonais

Les traductions techniques considèrent que la tâche est transférée sous une forme linguistique modifiée à un destinataire en langue étrangère de ces données, qui était à l'origine écrit dans une nouvelle langue. Malheureusement, les traductions du soi-disant mot pour mot, ils sont impossibles pour des raisons linguistiques, car chaque langue définit différemment les termes de mots individuels. Dans une forme inhabituelle, elle explique le concept de choix de phrasèmes.

Dans ce cas, il est très difficile de faire correspondre le mot pour le mot. C'est le même possible que dans la poésie. Dans les langages simples, il faut s’adapter à des valeurs et à une construction rigides inscrites dans un style, et leur manque d’écoute entraîne généralement des malentendus. La traduction technique ne donne que le plus grand soin de minimiser de tels malentendus. Les traductions techniques sont en tout cas un travail très réussi qui persiste dans les règles énoncées en partie. En d’autres termes, la traduction doit dans tous les sens être une clé à utiliser pour créer une traduction et lire un texte donné, qui est la méthode du message.Les traductions techniques, tout comme les nouvelles traductions écrites, ne sont pas un processus linéaire, mais une forme d'art qui compte sur la traduction la plus authentique d'une autre œuvre. Le traducteur doit choisir les mots de manière à ce qu'ils soient calmes avec la cohérence et les valeurs de la langue cible.Le processus de traduction de documents sous forme technique commence au Bureau des traductions techniques à partir de l'analyse des documents fournis et du calcul du volume de texte. Il y a même des années, les preuves ont été entièrement présentées sous forme de papier. À l'heure actuelle, cela ne concerne que l'ancienne documentation technique et la grande majorité des textes produits appartiennent au groupe des ordinateurs. Les formats les plus couramment utilisés sont bien sûr PDF, DOC ou PTT. Premièrement, les employés du département de vérification linguistique assument l’ouverture du texte original et se familiarisent avec son histoire. Une section supplémentaire est le processus de lecture de grandes parties de l'article et de compréhension de l'idée principale. Ensuite, les phrases sont déterminées en gardant l'ordre et les intentions de l'auteur du texte original. Les étapes suivantes doivent être parfaitement cohérentes avec la proposition directrice de l'auteur.Ce livre est très fastidieux et adulte, mais il apporte une grande satisfaction.