Tarifs de traduction simultanee

L'interprétation consécutive, appelée post-traduction, est l'une des façons d'interpréter et fonctionne après le discours du locuteur. L'interprète est reçu à côté de l'orateur, écoute attentivement ses problèmes et, après l'avoir terminé, l'exécute dans la langue suivante. Il utilise souvent les notes précédemment dessinées pendant le discours. Pour un nouveau moment, l'interprétation consécutive est échangée avec une interprétation simultanée.

ProEngine UltraProEngine Ultra. Améliorer la puissance de performance du moteur et la durée de vie

Une technique d’interprétation consécutive est disponible pour la sélection mais le conseil le plus important et la transmission d’un message. (Le terme anglais "interpreter" dérive du verbe anglais "to interpretation".L'interprétation consécutive concerne principalement un nombre minimal de participants, par exemple lors de réunions de spécialistes, de visites, de négociations, de sessions de formation, de conférences de presse ou de réunions de travail. Les interprétations consécutives sont appliquées et avec succès lorsque l'auteur n'a aucune chance de fournir le bon équipement nécessaire à l'interprétation simultanée. Il arrive parfois que même un traducteur expérimenté préfère traduire des fragments plus courts du discours, voire même phrase après phrase, afin que le contenu de la déclaration puisse être reproduit aussi fidèlement que possible. Cependant, ceci est une traduction de liaison. L'interprétation consécutive ne diffère de la traduction de liaison que par la longueur des fragments à traduire. Dans les grandes réunions, la traduction de la relation est pratiquée, car elles sont un peu gênantes pour les clients qui sont obligés d’attendre quelques secondes pour la formation.L’interprétation consécutive est un travail simple qui veut que le traducteur se concentre bien et apprenne parfaitement la langue. Un très bon traducteur, préparé et préparé, peut même prononcer un discours de 10 minutes. Ne pas avoir le temps de penser au mot juste. Lors de la traduction, il doit se rappeler des numéros, des dates, des noms ou des entreprises. Afin de préserver la qualité de la traduction avant la lecture, l'interprète consécutif doit se procurer le matériel nécessaire concernant le problème et le domaine de la traduction. Ils peuvent alors être des textes de discours ou de présentations.