Interpretation simultanee du contrat

Les interprétations consécutives sont susceptibles d'être comprises comme une variante de la traduction simultanée, mais en réalité, il s'agit de deux types de traduction très différents. L'interprétation consécutive compte sur le fait que l'interprète se réunit à côté du locuteur, écoute son discours, puis, en s'aidant des notes, traduit pleinement la deuxième langue, les traductions simultanées étant effectuées en direct dans des salles insonorisées. Actuellement, l’interprétation consécutive est remplacée par l’interprétation simultanée, mais il est toujours possible que ce type de traduction soit célébré, en particulier chez les jeunes, lors de voyages ou lors de réunions hautement spécialisées.

BacteFort

Quelles sont les caractéristiques interprète consécutif? Il devrait y avoir de grandes capacités pour atteindre leur profession. Tout d'abord, une femme doit être très résistant au stress. Consécutive sont tellement plus que se déroulent entièrement en direct, de sorte qu'une personne devrait avoir des traductions de travail d'un soi-disant nerfs d'acier ne peut pas conduire à la question quand il rencontre une panique, parce qu'il manque l'engagement de traduire le retour. Il y a aussi la diction impeccable nécessaire. Pour la formation était simple et flexible, il doit être résolu par une femme avec les capacités linguistiques droite, sans troubles de la parole qui provoquent des interférences à la communication.

De plus, il est particulièrement important d'avoir une mémoire à court terme adéquate. Il est vrai que le traducteur peut, et devrait même, prendre des notes qui l’aideront à mémoriser le texte prononcé par l’orateur. En fin de compte, cela ne change rien au fait que les notes ne sont généralement que des notes et non pas la totalité de la déclaration de l’orateur. Les fonctions d'un interprète consécutif incluent non seulement la capacité de mémoriser des mots proposés par une femme, mais également la capacité de les traduire de manière approfondie et sans contrainte dans une autre langue. Comme vous pouvez le constater, sans mémoire à court terme, l’interprète simultané est en réalité totalement improductif dans les livres. Actuellement, il est mentionné que les meilleurs traducteurs consécutifs sont capables de mémoriser jusqu'à 10 minutes de texte. Et pour le résultat, qui est associé de la même manière, il convient de rappeler que le traducteur tout entier doit posséder des compétences linguistiques parfaites, une connaissance de l’argot et des expressions idiomatiques utilisées dans les langues originales et une excellente audition.